![]() ![]() Finally, he completed the English sentence by simply combining these English words. He found the word “today” for 今天 the word “is” for 是 the phrase “which month” for 几月, and the phrase “which date” for 几号. When such a question pops up in the Chinese speaker’s mind, he automatically thinks of it first in the Chinese way- 今天是几月几号 ? (Chinese Pinyin for this sentence is “Jīn tiān shì j ǐ yuè j ǐ hào,” literally it is “Today is which month which date?”) According to his Chinese syntactic knowledge, the speaker breaks the whole Chinese sentence into four smaller syntactic units, and then he searches for the corresponding English words one by one. This one, native speakers do not judge it to be a possible sentence of their language but they can understand it, consists of local errors. The marks caused by literal translation from Chinese to English were left on the English sentence again. Whatever the underlying rule is, Chinese syntax, I believe, must have a reason which could account for this phenomenon.Īnother example is * Today is which month which date? Today is December 17 th. From the linguistics point of view, I may treat the second verb in the Chinese sentence, together with the nouns followed, as a whole thing, because it does not make any sense, in a simple sentence, to have two verbs. In Chinese, however, we do use a lot the two specific verbs 喜欢 (Chinese Pinyin for this word is “x ǐ huān” which means like) and 看 (Chinese Pinyin for this word is “kàn” which means watch) in a row without any conjunction. ![]() In English, if two verbs are used together, the second verb should take the infinitive (in this case, “to watch”) or making the second verb a gerund to function as a noun followed by a verb. Obviously, the literal translation from the Chinese sentence has left marks on the English sentence. The latter does not interfere with the interpretation of the whole sentence. Sometimes it leads to miscommunication-the listener (English speakers) does not understand the speaker (Chinese speakers), which is called global errors sometimes local errors, violations of English grammar rules, will inevitably appear. ![]() Typically, Chinglish combines some Chinese syntactic structures and English vocabulary in a Chinese context. It is widely used by speakers of Chinese with limited English knowledge or while they are learning English. It was written in English words, but inconsistent with English grammar Second, the linguistics class provoked my thoughts of Chinglish in terms of syntax, sociolinguistics, semantics and phonetics.Ĭhinglish, a portmanteau of the words Chinese and English, forms when Chinese people literally translate their thoughts from Chinese into English word by word. First, I have been not comfortable with various translations from Chinese to English. This website also provides you English Grammar, TOEFL and most common words.There are two reasons for me to choose this topic as my final project for Linguistics. The dictionary has mainly three features : translate English words to Latin translate Latin words to English, copy & paste any paragraph in the Reat Text box then tap on any word to get instant word meaning. #Artifact meaning in english androidThis English to Latin dictionary also provides you an Android application for your offline use. It has more than 500,000 word meaning and is still growing. This dictionary helps you to search quickly for Latin to English translation, English to Latin translation. #Artifact meaning in english tvIt does not only give you English toLatin and Latin to English word meaning, it provides English to English word meaning along with Antonyms, Synonyms, Examples, Related words and Examples from your favorite TV Shows. This dictionary has the largest database for word meaning. This is not just an ordinary English to Latin dictionary & Latin to English dictionary. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |